Message of hope, love and prosperity (+ Photos)Publicado: diciembre 24, 2020 Archivado en: Cuba, Cubanos por el mundo, Culturales, De Cuba y el Mundo Deja un comentario
Text and photos Lázaro David Najarro Pujol
Camagüey, Cuba, Dec 24.- From the land of Major General Ignacio Agramonte Loynaz, members of the Camagüey branch of the Union of Writers and Artists of Cuba (UNEAC) sent a message of hope, love, to the people of the largest of the Antilles. prosperity and conviction of victory, faced with new challenges, just a few days before the anniversary of the triumph of the Revolution, on January 1, 1959.
In the traditional Peña de Peña, in homage to the late writer Esteban Peña Peña, the intelligentsia present expressed their commitment to defend identity and culture with a quality work, which is to defend the Revolution.
The song Gracias a la vida, by Violeta Parra, a reference for Latin America and the world, performed majestically by the duo Voces, made up of Marina de los Ángeles Collazo Fernández and Teresita Romero Miranda, contains that message of encouragement.
A melody that at times when humanity is plagued by two epidemics, that of the new coronavirus and the threat to peace and the survival of the inhabitants of the earth, local writers and artists sing to life, which as sentence song, has given us so much.
And thanks to the Revolution, which has given us so much, and in the words of the poet from Agramón Rolando Escardó, who in January 1959, burning with emotion for the victory, affirmed with marked lyrical words: “but I can hit myself with both fists on my chest / happy about this revolution that gives me teeth ”.
And that firm decision of writers and artists of the land of the National Poet of Cuba, Nicolás Guillén, and the poet Gertrudis Gómez de Avellaneda to defend culture and support the speech delivered by the President of the Republic Miguel Díaz-Canel Bermúdez, in the closing of the VI Ordinary Period of Sessions of the National Assembly of People’s Power, in its IX Legislature, on December 17 last. (Translated by Linet Acuña Quilez)